استاد دوره

نرگس انتخابی

مترجمی

استاد دوره

احمد پوری

نویسندگی و ترجمه

استاد دوره

دکتر آبتین گلکار

مترجمی

استاد دوره

هومن پناهنده

مترجمی

1
تعداد ترم
16
تعداد جلسه
1
جلسه در هفته
2
ساعت در هر جلسه
تاریخ شروع:
تاریخ پایان:
ترم یک - یکشنبه 19:00 21:00
مرا در لیست رزرو قرار بده
لطفا برای اطلاع از تاریخ ثبت نام بعدی، این دوره را رزرو نمایید.
روش های پرداخت
واریز وجه به شماره کارت
5022-2970-0010-1878
به نام موسسه هنر فردا
واریز وجه به شماره حساب
315.110.14086821.1
به نام موسسه هنر فردا
پرداخت حضوری در موسسه هنر فردا از طریق کارت خوان
کارگاه به روایت مترجم

کارگاه به روایت مترجم

پل والری، شاعر فرانسوی می‌گوید ترجمه، تولید نتایج مشابه با ابزارهای مختلف است. شاید بتوان به گونه‌ای دیگر ترجمه را توانایی درک و تصویر یک متن و ارائه آن با واژه‌های زبان مقصد دانست. اما ویژگی‌های یک ترجمه خوب چیست؟ چه ارتباط و تفاوت‌هایی میان ترجمه متون مختلف وجود دارد؟ یک مترجم چه اندازه باید به متن وفادار باشد و چه اندازه در تغییر لحن و سبک نویسنده اختیار دارد؟ آیا می‌توان مترجم را نیز نوعی نویسنده به حساب آورد که متن را به زبان خودش بازآفرینی می‌کند؟ یا ترجمه همواره کاری است ناتمام و تقریبی؟ ترجمه هنر و صنعت است؛ ترکیبی پیچیده که اگر مترجم، به فوت و فن و رموز آن آشنا باشد، در هم‌نشینی لغات درست، سرراست‎ترین و زیباترین مسیر را برای رسیدن به دنیاهای تازه می‌گشاید.

محتوای دوره

اولین دوره کارگاه ترجمه در 16 جلسه دو ساعته و با حضور چهار مترجم برگزار می‌شود. احمد پوری در این کارگاه به مباحثی چون چیستی ترجمه به صورت عام، ترجمه متون غیرتخیلی و مستند ، ترجمه متون تخیلی،  تفاوت‌های زبانی متون غیرتخیلی و تخیلی، تفاوت نثر و نظم در متون تخیلی، جایگاه و چارچوب شعر و تفاوت آن با نظم، ویژگی‌های شعر در تقابل با نثر و همچنین ترجمه‌پذیری شعر خواهد پرداخت.

ترجمه متون نمایشی، وجوه تمایز متون ادبیات نمایشی با سایر متون ادبی، محاوره‌نویسی و شکسته‌نویسی در ادبیات نمایشی، عناصر سازنده سبک محاوره‌ای گفتار و آشناسازی و بیگانه‌سازی در ترجمه نمایشنامه نیز از سرفصل‌های مباحثی است که در کارگاه آبتین گلکار ارائه خواهد شد.

در این کارگاه هچنین نرگس انتخابی درباره مباحثی چون واژگان، هم‌پوشانی معنایی، محور جانشینی و محور هم‌نشینی، امانتداری در ترجمه، اختیارات و محدودیت‌های نحوی و سبک و لحن در ترجمه داستان کوتاه با دانشجویان سخن خواهد گفت.

هومن پناهنده نیز کارگاه خود را با تعریف ترجمه برحسب دو مفهوم "صورت" و "معنی" آغاز خواهد کرد و با ارائه ملاک‌هایی برای ارزیابی ترجمه (دقت یا صحت، روانی، وضوح)، با تمرین‌های عملی، زمینه آشنایی کارآموزان را با چگونگی ارزیابی کیفیت ترجمه و در نهایت توان اولیه‌ ترجمه فراهم خواهد کرد. تفاوتِ کارکردِ فرهنگ‌های تک‌زبانه و دوزبانه، همایندی واژه‌ها و الگوی اظهار و اخفا در ترجمه از دیگر موضوعاتی است که در کارگاه او مورد بحث و بررسی قرار خواهد گرفت.

در انتهای این دوره عبدالله کوثری، مترجم نام‌آشنای ادبیات جهان، از تجربیات خود‌ در حوزه ترجمه با شرکت‌کنندگان گفت‌وگو خواهد کرد.

اساتید دوره:

 احمد پوری، آبتین گلکار، نرگس انتخابی و هومن پناهنده

در انتهای دوره نیز یک جلسه پرسش و پاسخ با حضورعبدالله کوثری درباره ترجمه آثارشان برگزار خواهد شد.

دوره های مرتبط