تاریخ شروع:
|
تاریخ پایان:
|
شنبه | 17:00 | 19:00 |
ترجمه شعر را عموماً چالشی متفاوت در ترجمه میدانند. هنجارهای ترجمه نثر در مواردی میشکند و هنجارهای دیگری جایگزین آن میشود. مراکز توجه مترجم در ترجمه شعر در قیاس با دیگر انواع ترجمه فرق میکند. آشنایی با ذات و کارکرد شعر بهطور عام، در این کارگاه یکی از اهداف است؛ زیرا اعتقاد بر این است مترجم شعر پیش از اقدام به ترجمه باید شعر دوست و شعرشناس بوده و با گونههای شعری آشنا باشد.
این دوره بهصورت آنلاین برگزار میشود.
در خلال جلسات کارگاه مباحثی در ارتباط با شناخت شعر و کشف رازها و ریزهکاریهای آن مطرح خواهد شد.
الف: مباحث نظری (۲ جلسه)
1_ بحثی کلی درباره ماهیت ترجمه
۲- تفاوت نثر و شعر
۳- ویژگیهای شعر در ترجمه و عناصر ضروری آن در برگردان به زبان دیگر
۴- تاریخچه ترجمه شعر در جهان و ایران
ب: ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری در بوته عمل همراه با مثال و تکالیف (۳ جلسه)
پ: ترجمه از آثار کلاسیک و مدرن (آشنایی، ترجمه حضوری در کلاس و تکلیف برای کار خارج از کلاس) (۳ جلسه)
ت: نگاهی به چند ترجمه حاضر و نقد و بررسی آنها (۲ جلسه)